Frequenty Asked Questions about Language Translations
How does LanguageTran qualify translators?
Translation quality, accurateness and consistency depend on several factors, including:
What does LanguageTran look for in its translators?
LanguageTran selects translators based on their formal education and training, professional experience, and willingness to work with our tools, specifications and procedures.
A good language translator is someone who meets ALL of following criteria:
At LanguageTran we select our team members by first identifying the best candidates that fit the above criteria. Once a candidate has been vetted and selected, we assign small projects to him or her, which are carefully reviewed and judged by our senior translators and proofreaders. Once we are confident that the candidate is competent, careful and willing to accept our instructions and requirements, he or she becomes a preferred team member.
Are your translators specialists?
Yes, when it is required. When a project involves a specific field, such as a medical claim, it is assigned to a translator who has many years of experience as a medical translator. Our translation teams also include technical, scientific, legal and other specializations.
Are your translators certified?
The short answer is that some are and some are not. Our certified translators live in countries that have an official certifying authority. In the United States there is no such authority, except for agencies that certify court interpreters. (An organization called the American Translators Association offers its own accreditation credential, for a fee.)
Are your translations certified?
When a certified translation is required, we provide our Certificate of Translation, which fulfills the translation certification requirements of the U.S. Citizenship and Immigration Services and other U.S. official requirements.
What does Guaranteed Quality mean?
It means that if you are not satisfied with our work and you inform us within a reasonable time period, LanguageTran will make all applicable corrections pursuant of Clause 7 of our Terms and Conditions. If LanguageTran fails to make such corrections to your satisfaction within a reasonable time-period, we will refund your money and/or not charge for the project.
For details on our Guaranteed Quality, click here.
Where can I find your terms and conditions?
LanguageTran’s regular terms and conditions are available here. If your company requires special or modified provisions to our Service Agreement, please contact us to submit your request. We will consider any reasonable request to accommodate our client’s needs.
Amendments to our terms and conditions agreed to with our clients are only valid and enforceable when LanguageTran agrees to such amendments in writing prior to commencement of work and authorized by the company legal representative.
How is the price of a translation project calculated?
Translation project pricing items tend to calculated on a per-project basis. In this article you will read about the main price drivers (per word, proofreading and editing, formatting charges) and the some of the ways you can get price discounts (repeated and pre-translated text).
How to compare translation quotes from different vendors?
Familiarize yourself with how translation service companies price projects and how to compare competing quotes to help you decide on the best vendor for your translation needs.
Should you invest in Computer-Aided translation (CAT) tools?
Pros: CAT software will give your greater control over your own translation resources. It will also give you more flexibility to work with different translation vendors, either in-house or freelancers. Translation clients should consider investing in these tools when they have large ongoing translation workflows.
Cons: These tools are expensive and have a steep learning curve for a project manager. In addition, they require a qualified linguist/manager to administer work-flows, database maintenance and terminology management.
Conclusion: Unless your company handles a significant translation workflow in-house, you are better off relying on a professional translation agency to provide and manage CAT technology for your project.
What is the difference between Computer-Aided Translation and Machine Translation?
Computer-Aided Translation (CAT) is human translation supported by computers while Machine Translation is a translation carried out by software. For some applications Machine Translation is an appropriate and inexpensive approach but at a high price: inaccuracy. This article explores the pros and cons of each of each of these approaches.
When should you require your translation vendor to use Computer-Aided translation (CAT) tools?
Although Computer-Aided translation (CAT) tools can be useful for many types of projects, sometimes is is not required or recommended. Make sure your translation vendor uses CAT tools when:
Why are translation memories important?
Translation memories are databases that record all translations carried out by human translators. They can be an important resource to reduce translation costs, improve delivery times and guarantee consistency across the lifespan of translation projects. We recommend that all translation clients be aware of why translation memories are important.
Why leverage previously translated text?
Computer-Aided Translation tools offer powerful ways to reduce your translation costs and increase consistency across large translation projects by leveraging previously or repeated text.
Language Translations – Frequently Asked Questions to help you make informed decisions regarding professional translations and translators.
Get a Free Quote