The translation field is growing in double digits. Become a translator in 2015 and join the ranks of people we love working with. Translation is a career that isn’t for everyone: You need to be bilingual or multilingual to start, then spend time learning the art and science of translation. Ideally, you are also trained in another profession, which you specialize in.
A fierce debate has been going on for sometime over on the Grammar Girl group at LinkedIn. I have enjoyed it emmensely. And, actually, it’s not fierce. It’s acutally quite fun. With lots of lighthearted anecdotes and gentle remarks to one another.
The discussion is about pronouns.
Gender neutral pronoouns, to be exact. Should we use he, she it — or they — when we are speaking about a singular person whose gender we do not know? And, to complicate this a bit further, what about when the gender of the person is ambiguous? Genderqueer. It’s all so complicated.
Yesterday, my status said “LOL turned 25 the other day.” A friend tagged me in a selfie and posted it to my wall. Then someone unfriended me. Was it because of the selfie? Or because they were offended that I posted “LOL turned 25″.
I meant, of course, that LOL literally turned 25. I’m of course much, much older.
Did You Know That Many English Words Come from Arabic?
It’s true. Some of the most common words we use are Arabic in origin. We thought it might be fun to do a little quiz to see if you could tell which of the following groups of words are Arabic in origin. In each group, two are Arabic and one is not. Guess which word is not Arabic, and you are allowed to think you’re smart.
The Case for Relaxing Just a Little — The Long Version
World War I – The Great War – The First to Commemorate Veterans
What Translators Wish Their Clients Knew — A New Series from LanguageTran
At LanguageTran, we sometimes receive requests from clients for whom this is their first translation project. Often, they come to us after having tried to DIY their translation, or after trying to use an inexpensive service.
There’s a place for DIY translations, and there are times when a quick and dirty translation is all you need. But, as Corinne MacKay tells us below, everyone should know that, like many other industries, there are different segments in the translation industry, and clients should be aware of what they need. Ideally, before the project starts.
Not All French is the Same…
You’ve done it. You’ve worked hard and landed a deal with that company in Montreal, and now it’s time to visit them and celebrate all that hard work and cement your new business relationship. Thank goodness you studied French in high school, right? And, anyway, Quebec is part of Canada, so everyone will speak English anyway, won’t they?
Well, sort of. First, it’s great that you have some basic French in your pocket, because it will be much appreciated in Montreal. It’s true that it’s a very bilingual city, and that most people speak English. but Quebec has a strong French heritage, and a knowledge of French, especially some key Quebecois phrases, will help you a great deal.
The Gap Between Translators and Clients
Get a Free Quote